|
На сивій бороді — відображення часу
13.06.2024 / Газета: Чорноморські новини / № 23(22501) / Тираж: 8525
Нещодавно у видавництві «Фенікс» (Одеса) вийшла у світ поетична збірка Павла Козленка «На сивій бороді відображення часу». Ім’я цього автора добре відоме не тільки землякам-одеситам та балтянам. Але з такої гарної нагоди коротко нагадаю про нього. Павло Юхимович Козленко народився 1970 року в Одесі. Він — одесит, але походженням — з балтської єврейської сім’ї: батьки його матері жили в нашому місті, під час Другої світової війни були в’язнями тутешнього гетто. Дитинство Павла також пов’язане з Балтою. Тут і нині живуть його родичі. Закінчив Одеську національну академію зв’язку ім. О.С. Попова, а пізніше — юридичну академію, здобувши фах правника. Його захоплення, що стало покликанням, — історія єврейства і краєзнавство, зокрема дослідження подій Голокосту. Він став кандидатом філософських наук, істориком і громадським діячем, відомим не тільки на Одещині, а й у всій Україні та за кордоном. Павло Юхимович — один з активістів одеської єврейської громади. За активну громадську діяльність торік був удостоєний звання «Людина справи» від газети «Вечерняя Одесса». Павло Козленко має низку книжок і чимало публікацій з історії єврейства та Голокосту, є органі-затором багатьох виставок та інших заходів з цієї тематики, зокрема й міжнародних, членом авторитетних громадських організацій. З-поміж іншого, він є і членом опікунської ради іудейської общини Балти. Як юрист і меценат багато зусиль доклав для відновлення у нашому місті будівлі колишньої Савранської синагоги і влаштування у ній музею. Чимало моїх земляків пам’ятає презентацію його унікальної книжки «Балта — місто з мого дитинства», що вийшла друком у 2021 році. Знаний як дослідник і публіцист, торік Павло Козленко заявив про себе у новій іпостасі — як поет, надрукувавши добірку віршів у київській збірці «Год поэзии» (російською мовою). Як визнав сам автор, вирішив спробувати сили у віршуванні, аби образніше й влучніше висловити свої думки і переживання, до яких спонукали жорстока агресія рашистів та вболівання за долю рідної України. Саме два роки тому, з початком повномасштабної війни, розв’язаної росією, він в почав писати вірші. Коли їх набралося немало, «замахнувся» на збірку. Хоч і пише російською, запрагнув побачити свої вірші у перекладі на українською мовою. Відтак звернувся по допомогою до знайомого журналіста і поета із Балти Михайла Гершковича, і той, маючи певний досвід, погодився перекласти добірку його творів. Як зізнається перекладач, довелося зіштовхнутися з певними складнощами, адже авторський почерк Павла Козленка — своєрідний, і потрібно було враховувати різні нюанси. Однак, каже, робота була варта того, і він отримав від неї задоволення. Попри певні недоліки, збірка українських перекладів під назвою «На сивій бороді відображення часу» все ж вдалася: перекладач зумів передати як зміст, так і почування автора, його відданість Вітчизні, істинне вболівання за долю земляків, рідної України, за дітей — наше майбутнє. На недавній презентації цієї збірки (до слова, гарно проілюстрованої художницею з Харкова Іриною Парасочкою) в Одеській обласній універсальній науковій бібліотеці ім. М.С. Грушевського на адресу і поета, і перекладача прозвучало чимало схвальних і вдячних відгуків. Михайло ЗІНЧЕНКО. м. Балта. Павло КОЗЛЕНКО *** На бороді моїй часу відбитки. Відчуваю клітинами все, що я пережив, За спиною далеко здобутки і збитки, Й моє фото з дитинства, що ним дорожив.
Гляну вперед — всі надії розстріляні, Десь чужими світами «мандрує» сім’я… І сказав нам рабин: вдовольняйтеся вірою, Тимчасове усе на планеті Земля.
В бороді моїй сивій оселилась печаль: Ще недавно були ми щасливі з тобою. Ти біжиш від війни у незвідану даль, Я ж в Одесі лишаюсь у рідному домі. *** Полетіли у вирій зграї птахів, У краї набагато тепліші, Залишивши нас серед снігів, Тут, де ночі все більш холодніші.
Серед сильних, холодних вітрів, У країні, розтерзаній в жах, Серед скутих в бинтах пацанів, Що зазнали поранень в боях.
Серед стогонів, болю в спині Й «комісарів», що зрадили нас, І безумців при владі кремля, Що віддали злочинний наказ.
Зник у небі птахів сірий клин. «Броник» груди набридло стискає, Друг і я стоїмо як один, А світанок ніяк не настане. *** Протираю я очі — крапля скрушно стекла: Ніби вже і дорослий, нелегко триматись, Наче куля крізь душу наскрізь пройшла, Із раною в грудях почав задихатись.
На великім екрані в чорно-білім кіно Від ракет і снарядів затремтіла земля — Вбита раптом дитина лежить за вікном. «Нас там нет», мов знущання, лунає з Кремля.
Все в диму, наче містом гуляє туман, І на вулицях танки чавлять свободу, І стоїть на узбіччі наш чорний «нісан»: Волонтери возили бійцям у нім воду.
Бачу — юрми людей на пероні стоять, Мовби в рік сорок перший (порівняти насмілюсь), Штабелями убитих ховають — не в ряд. А батьки своїх мертвих дітей — посивіли.
Місто моє, ти розстріляне й кров’ю залите Лиш за те, що ти вільним в народі вважалось. І ворон кричить нам на гілці розбитій, Мовби він перед нами за всіх вибачається.
Маріуполь, тобі ці рядки я пишу. Ручка букви виводить у зошит тоненький. Все складніше писати, та я розказу. Поруч доня у ліжку заснула маленька. Осінь Небо в хмарах суцільне, без пазлів, У права свої осінь вступає незмінно. Дні однакові, мовби від разу до разу, І гучніше все стогне від болю країна.
Пам’ятаю, колись бігав я в чистім полі, Спрагло вдихаючи запахи осені… Знову країною котиться горе… «Небо, закрий нас! — ми гаряче просимо.
Хмарно. І вечір. І краплі уперті Дощиком дрібним на землю пролились… Де ти, Всевишній? Скажи нам відверто: Може, до тебе ми марно молились?.. Переклад з російської Михайла ГЕРШКОВИЧА. Автор: -
|
Пошук:
Автор
Щодня українці стають жертвами шахраїв онлайн, втрачаючи особисті дані та кошти. Разом з Кіберполіцією ми пояснюємо, що таке скам, які схеми найпоширеніші та як захиститися від зловмисників в Інтернеті.
24 листопада о 18.00 у філармонії подарує всім найвеселіший стендап-концерт, дві години нестримного сміху, море імпровізації і сотні усмішок.
«Беріть своїх друзів, близьких і всі приходьте! Бо буде фосо! — у фірмовому закарпатському стилі запрошує Лєра Мандзюк. — Се буде самий чесний стендап із усіх, які я писала і самий смішний з усіх, які ви чули. Нема гарантії, що він буде в ютубі. Тож ваше завдання: купити квитки, покликати друзів, взяти гарний настрій і прийти. Буду рада вас бачити!»
Останні моніторинги:
00:00 14.11.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 14.11.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 14.11.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 14.11.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 14.11.2024 / Вечерняя Одесса
|
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.016 |