ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



ГРАНИ ГАРМОНИИ
13.04.2010 / Газета: Южная правда / № 40(22630) / Тираж: 24600

Японский центр ЧГУ им. Петра Могилы, которым руководит Галина Зиновьева, ведет большую работу по популяризации языка, культуры и традиций Страны восходящего солнца.

В рамках культурологических проектов 2010-го, объявленного Международным годом сближения культур в университете и Центральной городской библиотеке им. М. Л. Кропивницкого состоялась лекция «Грані творчості: японська поезія» и презентация книг издательства «Грані-Т». С почитателями литературы и искусства, тяготеющих к восточной философии и эстетике, общался доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой китайской, корейской и японской филологии Института филологии КНУ им. Тараса Шевченко Иван Бондаренко (на снимке), чья научная и просветительская деятельность способствует диалогу и взаимопониманию народов наших стран. На встрече гость из столицы говорил об исторических параллелях, упомянув заимствование религий и письменности, наличие близких по духу социальных групп — запорожских казаков и самураев, кобзарей и странствующих слепых сказителей «бива-хоси», сыгравших важную роль в сохранении фольклора и национального героического эпоса.

Долгое время Бондаренко жил и работал в Японии. Профессионализм и непосредственные впечатления дают возможность раскрыть слушателям лекций характерные особенности японской поэзии, ее лаконизм, философичность, психологизм, а также сущность мировоззрения жителей далекой страны. В творчестве классиков доминируют традиционные жанры стихосложения — рэнга, танка, хайку и философско-лирические мотивы о природе и любви. Один из самых почитаемых образов — цветущая сакура. «Не піднімайся високо/Благаю/Серпанку світанковий!/Вишень цвіт/Вершину Такасаго прикрашає, — обращался к природе Гон-тюнагон Масафуса. Через семь столетий, в эпоху Эдо Рекан писал: «Цей грішний світ/Перетворився раптом/На справжнє диво — вишень білоцвіт». Как не вспомнить шедевр Шевченко про «садок вишневий».

Любование красотами окружающего мира нас тоже вроде бы сближает, но есть отличие. У японцев душевность и духовность, сосредоточенные в идее гармоничного сосуществования с природой и людьми, отражаются и в строфических ритмах, и в реалиях. Там никого не удивит человек, умиротворенно созерцающий, как капелька росы тает в лучах восходящего солнца, опадает вишневый цвет или летят по небу облака. Он абсолютно счастлив. При этом ощущение счастья и наслаждения подразумевает не только веселье, но и таинственную печаль. «Милуюсь місяцем/А на душі печаль!/Приходить осінь/Не лише до мене/Але до мене теж вона прийшла!». Надпись у ритуального бассейна, расположенного по соседству со знаменитым Садом камней, гласит — «стараюсь быть довольным тем, что имею». И чтобы не случилось, утешением служит мир природы. «Украв усе/З моєї хатки злодій/Але залишив місяць у вікні!». Благодарность за лунный свет, соловьиные песни, снег на вершине горы Фудзи и есть формула счастья по-японски. Дальневосточную ментальность иллюстрируют многие поэтические миниатюры. «З речей/Анічогісінько наразі/Тож на віддяку/Гостя запросив/Помилуватись лотосами в вазі. Любуются в тишине. Хозяин и гость естественно воспринимают красноречивое молчание, наполненное смыслом. Самоуглубленность приближает их к познанию высшей сути бытия, а это труд духовный. У японцев тесно взаимосвязано и ценится умение слушать и слышать, смотреть и видеть. Истинной жемчужиной признано предельно краткое трехстишие Мацуо Басе — «Старий ставок/Пирнуло жабеня/Вода сплеснула». Автор ничего не поясняет. Только звук говорит о безмолвной тишине, а воображение читателя дополняет недосказанное. «Вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного», — учат законы риторики. Жители страны сакуры утверждают, что хайку открывает внутреннее зрение, скрытое в сердце человека, и «тогда он в малом видит великое». Истинно! Сменяют друг друга эпохи. Лягушонок, изображенный на каменном столбе, — всего лишь мгновение вечности, у которой нет конца. «Старый пруд», написанный 300 лет назад, творчество Басе и других великих навечно осталось в истории всемирной литературы.

В экспозиции киевского издательства «Грані-Т» было представлено несколько книг в переводах Ивана Бондаренко. Среди них — «Сто краєвидів малювали хмари», «Рьокан. Вибрані поезії, «По одному віршу ста поетів (1235 р.) — сборник классической японской поэзии VII-XIII столетий, составленный известным поэтом Фудзивара Тэйка. У книги необычная судьба. Издавна состоятельные и образованные японцы, не лишенные художественного вкуса, украшали раздвижные ширмы в домах текстами и рисунками. Сто стихов предназначались для декоративных целей. Письменным вариантом, который хранился у потомков рода Тэйка, заинтересовались только в XVI веке. С того времени стихи пошли в народ. А вскоре, познакомившись с игральными картами, завезенными в страну португальскими миссионерами, японцы нашли для них иное применение. Старинная игра «Ута-гарута» («Поэтические карты») пользуется популярностью и в наши дни. Чтобы победить, нужно досконально знать каждое танка из антологии. Только при этом условии можно быстро найти и соединить части стиха, записанного на разных картах. Финал конкурса интеллектуалов, который проходит под эгидой императорской семьи, транслируют по ТВ в праздничных новогодних программах.

Знакомство европейцев с японской классической поэзией началось именно с этой антологии. Сначала она появилась в Англии и Франции, где стиль, изысканность, глубина мыслей и чувств, изложенных в коротких пятистишиях, вызвали огромный интерес у профессионалов и любителей поэзии, потом в России, где получила не меньшее признание. В 1966-м, в Мюнхене, увидел свет вариант И. Шанковского «Сто поетів — сто пісень» на украинском языке. Учитывая трудности, связанные с особенностями японской поэтики, он назвал свои переводы «перепевами». «По одному віршу ста поетів» — уникальное издание. Прекрасные стихи на языке оригинала и украинском, великолепные репродукции гравюр и эскизов, выполненных в технике суми-э известным художником Кацусика Хокусаем, дизайн и полиграфия дают право причислить книгу к лучшим образцам, которую стоит иметь в домашней библиотеке.

Автор: Наталия Смирнова.

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

«ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — МОМ представила в Одесі інсталяцію, що вчить розпізнавати небезпеку торгівлі людьми
2 березня 2026 року Міжнародна організація з міграції (МОМ) презентувала в Одесі інтерактивну інсталяцію «ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — фінальний етап загальнонаціонального туру Україною. Простір, розташований на Одеському залізничному вокзалі, у форматі занурення допомагає відвідувачам розпізнати ознаки небезпеки, пов’язані з торгівлею людьми, та дізнатися, куди звертатися по допомогу. Кампанія реалізується у співпраці з Міністерство соціальної політики, сім’ї та єдності України, Національна соціальна сервісна служба України, Національна поліція України та Всеукраїнська коаліція громадських організацій з протидії торгівлі людьми за підтримки Уряду Швеції. Інсталяція працюватиме до 7 березня та інформує про безпечні канали звернення, зокрема Національну гарячу лінію 527.

Останні моніторинги:
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.015