ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:




Трудности перевода, или Как слышу — так пишу
16.06.2010 / Газета: Партнер-информ / № 22(577) / Тираж: 5100

Правительство реализует принципиально новую программу повышения качества украинского перевода и субтитрования зарубежных фильмов...

...и телепрограмм. По словам скептиков, для того, чтобы добиться успеха на этом поприще, чиновникам понадобятся деньги и время, которых сегодня у Киева практически нет.

Оказывается, слово «особист» (сотрудник особого отдела) по-украински пишется как «асабiст». Во всяком случае, такой вариант перевода с русского в своих субтитрах предложил один из киевских телеканалов, показывавших известный сериал. И далее — по сюжету: знаменитой психиатрической больнице в столице России переводчики присвоили имя какого-то мифического Пащенко (вместо Кащенко), битву за Берлин «провели» в 1045 году, а Абакан-Тайшет разделили на независимые «Абакан» и почему-то «планшет». В итоге картина, изначально задуманная авторами как мелодрама с элементами трагедии, благодаря пресловутым субтитрам превратилась если не в комедию, то уж, по меньшей мере, в забавную пародию.

А экранизация знаменитого детектива Чарльза П. Сноу «Смерть под парусом» (Рижская киностудия, 1978 г.) стараниями уже другой украинской «титровальной группы» вообще стала наглядным пособием для школьников. Пособием негативным, демонстрирующим неискушённым ученикам, как писать не надо. Например, фраза одного из персонажей: «Она — новичок в нашей компании» в переводном текстовом варианте материализовалась в «Вона — серед нас новiнькiй». Предположение другого о том, что убийца мог находиться в кают-компании, выглядело как «Убивца був на лодцi в трюмi».

Для полноты ощущений можно добавить явный пример неосведомлённости человека, переводившего на рiдну мову культовый молодёжный фильм конца восьмидесятых «Ночной экипаж». В одной из сцен персонаж, мечтая о «сладкой жизни», заявляет: «Буду курить дорогие сигареты и гонять на «Волге». А ещё лучше — на «Мерине». Романтика!». Под «Мерином» подразумевалась альтернатива «Волге» — автомобиль «Мерседес», однако при переводе никто не стал вникать в детали жаргонизмов. В итоге по-украински фраза прозвучала так: «Куритиму дорогi цигарки, ганяти на «Волзi». А краще — на конi. Романтика!».

Всё это было бы забавным, если бы не было таким грустным. Ни для кого не секрет, что качество перевода и субтитрования зарубежных фильмов в Украине оставляет желать лучшего. Причём проблема приобретает поистине угрожающий размах. Недавно мой знакомый филолог в титрах только одного фильма насчитал более 150 (!) орфографических, стилистических и фактологических ошибок. И это не говоря о пунктуации, на которую, впрочем, обычный зритель внимания, как правило, не обращает. Зато, если так можно выразиться, обращает внимание на отношение к себе — причём именно со стороны тех же переводчиков. Кому, например, приятно краешком глаза следить за ходом картины и одновременно пытаться вникнуть в суть довольно дилетантского видеоперевода, который вдобавок ко всему часто бывает несинхронным? Возможно, именно поэтому брошенный когда-то в Интернете клич «Защитим украинский язык от издевательства» нашёл отклик у десятков тысяч пользователей, причём не только в самой Украине. И зачем же удивляться, что многие из тех, кто ратовал за «чистоту перевода», сегодня говорят, что русскоязычные фильмы вполне можно смотреть на языке оригинала — без всяческих «титровых эксцессов».

В своё время теперь уже бывший руководитель Государственной службы кинематографии Министерства культуры и туризма Украины Анна Чмиль заявила, что неудовлетворительное качество титрования обусловлено банальным использованием технического компьютерного перевода. Системы, которая, как известно, не распознаёт всех тонкостей словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов и уж тем более — афоризмов и аллегорий. Дескать, в данном случае не следует огульно обвинять в некомпетентности и сотрудников студий дубляжа, и профессиональных переводчиков, зачастую добросовестно выполняющих свою работу. И уж тем более не стоит говорить о том, что после введения обязательного дубляжа и того же титрования посещаемость в украинских кинотеатрах упала на треть (последнее мнение, кстати, озвучил министр образования Дмитрий Табачник).

Но не всё так просто — недовольство качеством украинского перевода уже достигло своего апогея. Напомню, что в ходе недавнего заседания правительства чиновники приняли протокольное поручение вице-премьера по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко Министерству культуры и туризма рассмотреть законность приказа от 18 января 2008 г. об обязательности дублирования или субтитрования иностранных фильмов на украинском языке. Более того, ведомству было предложено рассмотреть возможность приостановления действия этого самого приказа. Предполагается, что в самое ближайшее время для мониторинга сложившейся обстановки будет создана специальная рабочая группа. По некоторым данным, именно ей предстоит, что называется, отделить зёрна от плевел — снять с эфира программы и фильмы, субтитры которых «не соответствуют языковым канонам», и вместо них запустить русскоязычные версии.

Однако вот ведь в чём очередной парадокс: идея вице-премьера и уверенность главы Минобразования уже натолкнулись на «принципиальное непонимание» этой новой политики. В основном, теми чиновниками, которые отстаивают необходимость доведения процентной доли эфира на украинском языке до 99,99% вещания. В частности, Анна Чмиль практически добровольно покинула свой пост — в знак несогласия с перспективой отмены приказа более чем двухгодичной давности.

«Я свою позицию относительно украинского дубляжа заявляла везде, в том числе и в средствах массовой информации, и демонстрировала это своими действиями. Я думаю, что поступила правильно. Ползти назад я тоже не могу, — говорится в официальном заявлении госпожи Чмиль, распространённом по каналам Всемирной Паутины. — Украинский дубляж был, есть и будет, потому что есть законы, Конституция и решение Конституционного Суда (обязывающие дублировать фильмы на украинский язык). И пусть Табачник и Семиноженко говорят себе, что хотят».

Менее эмоционально, но не менее резко выступил министр культуры Украины Михаил Кулиняк. Прежде всего, он сообщил, что «к дублированию привлекаются лучшие украинские актеры, а к адаптированию языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку — лучшие специалисты в части перевода. Поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует. Они существуют на телеканалах, причем в большинстве — лишь с качеством субтитров».

«Америку» министр явно не открыл. Зато пообещал, что его ведомством будет проведена грандиозная работа по улучшению качества субтитрования — в рамках того же правительственного проекта по защите информационного и кинопространства Украины.

Вот только каким образом Минкульт планирует «реабилитировать субтитры» в глазах зрителя — неизвестно. Денег на то, чтобы нанять профессиональных литературных переводчиков для работы над ошибками их предшественников, в бюджете попросту нет. Ведь речь идёт даже не об одном десятке тысяч часов грамотного осознания материала и набора текста. В этом отношении действительно проще пустить русскоязычный фильм или сериал в оригинале — без неграмотных субтитров. Хотя бы временно, дабы лишний раз не позориться перед приезжими.

Автор: Захарий Копыстецкий

Пошук:
розширений

Автор
Кіберполіціїя: що таке скам, як його розпізнати та захиститись
Щодня українці стають жертвами шахраїв онлайн, втрачаючи особисті дані та кошти. Разом з Кіберполіцією ми пояснюємо, що таке скам, які схеми найпоширеніші та як захиститися від зловмисників в Інтернеті.

Форум «Ярмаркова культура: сучасність завдяки традиціям»
10 листопада о 14:00 Одеська національна наукова бібліотека та громадська організація «Десяте квітня» запрошують на форум «Ярмаркова культура: сучасність завдяки традиціям». Форум проводиться за підтримки Агентства ООН у справах біженців і Першого міжрегіонального відділу Інституту національної пам'яті. Його мета – дослідження багатства культур українського степу, що став місцем єдності різноманітних етносів, які його населяють.

Останні моніторинги:
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев
01:01 31.05.2011 / Вечерний Николаев


© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.017