ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



Не культ, а шана
07.03.2017 / Газета: Одесские известия / № 16(4942) / Тираж: 18937

В останні років п’ятнадцять деякі молоді українські поети із так званого покоління 2000, та й не тільки вони, доклали певних зусиль до «розвінчання культу» Тараса Шевченка. Заразом дехто з них у полеміці договорився до того, що не так важливо, якою мовою сам пише. Не в тому, мовляв, суть, бо головне – думка (так, наче вона може існувати поза мовним або іншим символічним – і завжди національно приналежним – втіленням). І якби літературна мова розвивалася іншими шляхами, писав би мовою Сковороди, а не Шевченка. Тобто фактично – з огляду на сьогоднішню ситуацію – російською.

Це зауваження – важлива деталь, але про неї – дещо далі.

А спершу – про те, що проблема справді є. Щоб не розписувати її докладно, простіше сформулювати в анекдоті: розказують, що в якомусь райцентрі фігурі Лєніна на пам’ятнику обтесали борідку й замінили напис на постаменті. Тепер Шевченко.

Було б смішно, якби анекдот не відображав реальної хвороби нашої масової свідомості. Коріння її насправді не так і складно прослідкувати. Власне, воно в самому анекдоті й позначене: потреба радянської, а за нею й пострадянської людини мати собі якогось божка. Дається взнаки пресловутий культ особи, з яким боролися-боролися, та так і недоборолися. І тут не без впливу російської культурницької традиції, яка свого часу виразилася у формулі, висловленій на похованні Нєкрасова, – мовляв, той не те що рівний Пушкіну, а більший, бо писав «народніше», тобто більше відповідав модному на той час літературно-суспільному брендові. Звідти ж пішло й московське «поет в Росії больше, чєм поет» і таке інше.

Таким чином у дореволюційному московському менталітеті сформувалася й закріпилася, а в радянському стала непорушною аксіомою певна низка «вимог» до віршотворця: бути глашатаєм істини, політичним пророком, постачальником життєвих рецептів або афоризмів, викривачем суспільних вад, блазнем на вечорницях, та ким завгодно, хочби й різаком токарного верстата, аби тільки не поетом. А оскільки в межах підрадянської України будь-яка інша, крім московської, літературно-критична парадигма публічно існувати не могла, з такої точки зору розглядався й Шевченко.

Парадоксальний результат можна відслідкувати бодай в історії офіційних тлумачень Шевченкового ставлення до релігії. Одного й того самого автора, залежно від ситуації, виставляли то атеїстичним пропагандистом, то християнським проповідником. Та й справді: з одного боку – «будем, брате, з багряниць онучі драти, люльки з кадил закуряти, явленними піч топити…», з іншого – конгеніальний і за змістом, і за формою переклад першого псалма Давидова й не менш талановиті версії ще кількох псалмів та інших біблійних текстів, у яких проявляється тонка інтуїція щиро віруючої людини. Така сама ситуація, як із тим же вже згадуваним старшим сучасником Пушкіним – тут тобі й «Гавриліада» з одного боку, і «отци пустиннікі і жени нєпорочни…» з іншого.

А що це ти все Пушкіна згадуєш? – запитає читач. Так отож: російський «наше всьо» і наш «основоположник» жили і творили в одну добу становлення національного самоусвідомлення та національних літературних мов. І оскільки спадщина обох інтерпретувалася в середовищі одного державно-культурного впливу, який у підході до літератури слабував на гіперболізацію соціального аспекту, обом було накинуто додаткову функцію національного деміурга. Значення кожного для своєї культури справді величезне і вони справді надаються до порівняння, належачи до однієї «культурно-вагової категорії». Але наш опинився в невигіднішому становищі: йому довелося тягнути на собі набагато більше ідеологічного навантаження. У московському варіанті воно було розподілене по державних, церковних, наукових і культурних діячах, яких у варіанті українському не те щоб бракувало – вони з відомих причин навмисне затінялися, аби виразнішими були альтернативні. Тож і навішали все на Шевченка, тим самим підвищивши рівень його «суспільної відповідальності». Тому Пушкіну його «Гавриліаду» легко прощають, мовляв, ну хто з нас у молодості не грішив – не бавився, час був такий «вольнодумний» тощо, а от Шевченкову явно єретичну «Марію» недоброзичливці записують в актив буцімто питомого українського духовного хуліганства.

Насправді ж ставити питання про істинність або хибність того чи іншого поетичного твору – те саме, що ставити питання про істинність або хибність хмари, яка пливе собі по небі, дощу, що з неї полився. А вимагати від поета, щоб він був учителем народу, – те саме, що вимагати професорських знань і хисту від солов’я. Соловей чогось-таки навчає нас – але явно не академічних істин і не політичних переконань. Може, навчає чути голос життя, усвідомлювати вартість довколишнього світу, може ще чогось. Так само й ворона – каркаючи. І дощ – своїм шумом за вікном. Кожен – властивими собі засобами і своєю мовою. Як і поет. І тому принципово, якою мовою він пише. Це звідси пішла не раз повторена інтуїція, що поезія (якщо це поезія, звісно, а не віршований газетний опус, естрадний каламбур тощо) не піддається адекватному перекладові. Як не піддаються взаємному перекладові журавлиний крик і горобцеве цвірінькання або гомін лісу і хлюпання хвилі. І тому ж єдина адекватна вимога до поета – щоб він говорив те, що назріло, ховається в його мові і проситься до висловлення. І саме в цій конкретній мові, а не якійсь іншій. А назріває різне. Тому й «блаженний муж…» із «Марією», і «отци-пустиннікі» з «Гавриліадою», і численні подібні речі по всьому світі в усіх національних літературах.

Інша справа, що комусь вдається сягнути в самий глиб народного менталітету, національної мови й витягнути звідти і найжахливіше, і найбридкіше, і найсвятіше, і найпрекрасніше, а комусь – лише завіршувати сяку-таку популярну або не дуже думку. І в цьому стосунку – у мірі занурення в усю глибину національного духа, а не у віршованому переказуванні світських розмов, – Шевченко ще довго-довго буде невичерпним, недочитаним – і незамінним.

Автор: Василь Степаненко

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

На Одещині для лелек створили ще 64 безпечні домівки
До Міжнародного дня птахів ДТЕК Одеські електромережі підбили підсумки екологічної ініціативи #Лелеченьки. У 2025 році енергетики встановили на Одещині 64 захисні платформи для гнізд білих лелек та допомогли орнітологам окільцювати 50 пташенят.

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.013