![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
«Книжный рынок в Украине, в том числе и в Одессе, слабый», — мнение
17:41 / 22.05.2009
ОДЕССА, 22 МАЯ 2009 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Советник по вопросам культуры Посольства Франции в Украине Анн Дюруфле отметила, что книжный рынок в Украине, в том числе в Одессе, слабый, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье». Об этом А. Дюруфле сообщила сегодня, 22 мая, в ходе пресс-конференции, посвященной Программе «Сковорода» Посольства Франции в Украине по содействию издательскому делу. Как отметила А. Дюруфле, Программа содействия издательскому делу «Сковорода», которую осуществляет Посольство Франции в Украине совместно с Министерством иностранных и европейских дел Франции, направлена на предоставление поддержки украинским издательствам для перевода и издания произведений современных французских авторов. К рассмотрению Посольство принимает проекты перевода только на украинском языке. Поддержка заключается в оплате авторских прав и в предоставлении украинскому издательству субсидий. «Это была идея Министерства иностранных дел Франции — помогать странам Восточной Европы и странам СНГ издавать книги французских авторов. Меня удивляет, что в Украине мы получаем очень мало заявок на перевод французских книг. Я считаю, что рынок книги в Украине, в том числе в Одессе, слабый. Очень мало книжных магазинов. Даже книжные ярмарки в Киеве очень скромные. Программа «Сковорода» — орудие для того, чтобы оживить этот рынок. Издатели должны быть активнее. Надо пользоваться такой возможностью и помощью Посольства и Министерства. Французское посольство даже отправляет во Францию переводчиков, которые готовы переводить французскую литературу на украинский язык. Это большая проблема — найти хороших переводчиков», — сообщила А. Дюруфле. «Хотелось бы, чтобы и во Франции было больше книг украинских авторов, но этим должно заниматься, наверное, Посольство Украины. Самый известный во Франции украинский писатель — это Андрей Курков. Его знаю все, его все книги переведены на французский язык, и все его любят. Книги Шевченко тоже переведены, но его, так же, как и Франко, во Франции никто не знает. Знают немного Андруховича и Дереша», — сообщила представитель Посольства. В рамках программы «Сковорода», которая действует 17 лет, в Украине было издано 230 книг французских авторов на украинском языке. В декабре 2008 года в одесском издательстве «Будивельник» в рамках данной Программы была издана книга французского автора Бруно Монсенжона «Святослав Рихтер: воспоминания, записки, диалоги», в которой Святослав Рихтер, посвятивший жизнь музыке и искусству, раскрыл свою личность посредством эксклюзивных бесед и собственных записок; в книге есть диалоги Рихтера с известными композиторами и исполнителями — Прокофьевым, Шостаковичем, Нейгаузом, Ойстрахом, Ростроповичем, Гилельсом, а также впечатления Рихтера от концертов, спектаклей, и прочее. Перевел книгу на украинский язык главный редактор издательства Юрий Семенов. «Книга вызывает очень большой интерес. Городские власти даже думают о финансировании второго издания — переиздания этой книги», — отметил Ю. Семенов. Ведущий библиотекарь отдела иностранной литературы Государственной научной библиотеки им. Максима Горького Галина Лясота отметила, что одесские издатели с недоверием отнеслись к Программе и конференции, и на конференцию пришли, в основном, преподаватели французского языка. «В рамках сотрудничества с французским культурным центром библиотека имени Горького получила в подарок около 200 переведенных с французского языка книг, которые активно используются в библиотеке. Это как художественная литература, так и общественно-политические науки», — добавила Г. Лясота. |
Пошук:
![]() Сергій Токарєв
Центральна та Східна Європа (ЦСЄ) має сильні сторони, які роблять з неї серйозного конкурента на світовому ІТ-ринку. Загальний обсяг стартап-екосистеми з 2014 року виріс у 15,5 рази в порівнянні з країнами Західної Європи. Але через брак відданих менторів і релокацію засновників стартапів регіон все ще залишається обмеженим. ІТ-бізнесмен та інвестор Сергій Токарєв розповів, як ЦСЄ мусить діяти, аби стати потужним стартап-хабом.
![]() 14 лютого о 15:00 у відділі міжнародних проєктів Одеської національної наукової бібліотеки відбудеться особлива подія — презентація книги та соціального проєкту «Silent Heroes» («Мовчазні герої»). Її автор — Гідо Хайсіг (Guido Heisig), капітан авіакомпанії з 25-річним стажем, космополіт та художник, який понад 12 років прожив в Україні.
Останні новини:
11:45 21.02.2026
11:41 21.02.2026
11:33 21.02.2026
11:24 21.02.2026
10:47 21.02.2026
|
||||||||||||||||
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 1.063 |