|
«Постановление Кабмина не вернет русский язык в кинотеатры», ― мнение
09:25 / 26.07.2010
ОДЕССА, 26 ИЮЛЯ 2010 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Соучредитель сети кинотеатров «Одесса-кино»: «Родина», «Звездный», «Москва» Артем Вознюк и соучредитель кинотеатра «Золотой Дюк» Владислав Царев считают, что постановление Кабинета министров Украины в том виде, в котором оно опубликовано, не вернет русский язык в кинотеатры, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье». Такое мнение А. Вознюк и В. Царев высказали в субботу, 24 июля, в ходе пресс-конференции «Вернется ли русский язык в кинотеатры?». Кинопрокатчики считают, что, хотя «формально в постановлении разрешается использование русского языке при дубляже кинофильмов, реально же вместо прямого запрета на русский язык, который был при Президенте Викторе Ющенко, получилось эффективное экономическое блокирование». По озвученной в ходе пресс-конференции статистике, в украинский прокат выходит порядка 150 фильмов зарубежного производства в год. Кинопрокатчики переживают, что, «благодаря такому двойственному постановлению, противники русского языка через определенное время заявят о том, что он был разрешен, но не востребован рынком, следовательно, не нужен». Постановлением предписано: дубляж в обязательном порядке должен быть выполнен в самой Украине «хозяйствующим субъектом, который производит товары, выполняет работы и предоставляет услуги» на территории страны. Исключение сделано лишь для арт-хаусного кино. На некоммерческие ленты, которые будут завозиться в количестве не более 10 копий, это требование не распространяется. Проблема же с основным репертуаром, по словам прокатчиков, в том, что правообладатель (студия, снявшая фильм, или дистрибьютор), один раз профинансировав дубляж ленты на русский язык в России (для кинотеатров РФ и других стран СНГ), должна будет еще заплатить за аналогичные услуги и украинской компании. Стоимость такого рода работ ― 20-30 тыс. долл. США. Владельцы одесских киносетей предполагают, что создатели фильмов таких расходов нести не захотят. Емкость украинского кинопрокатного рынка слишком мала, она составляет примерно 12-13% от российского, а, значит, дополнительные затраты не окупятся. В Украине в настоящее время существует всего одна студия дубляжа. Видимо, в ее интересах и принимается такое решение, полагают участники пресс-конференции. В итоге украинские прокатчики будут получать фильмы на украинском языке, либо «хитрить и создавать совместные предприятия, чтобы обойти эту норму». При этом, по их словам, не исключено, что появившийся документ ― «всего лишь ошибка тех, кто готовил текст постановления». Как сообщалось ранее, постановление правительства «О внесении изменений в Положения о государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов» принято 21 июня 2010 года. |
Пошук:
Автор
Щодня українці стають жертвами шахраїв онлайн, втрачаючи особисті дані та кошти. Разом з Кіберполіцією ми пояснюємо, що таке скам, які схеми найпоширеніші та як захиститися від зловмисників в Інтернеті.
24 листопада о 18.00 у філармонії подарує всім найвеселіший стендап-концерт, дві години нестримного сміху, море імпровізації і сотні усмішок.
«Беріть своїх друзів, близьких і всі приходьте! Бо буде фосо! — у фірмовому закарпатському стилі запрошує Лєра Мандзюк. — Се буде самий чесний стендап із усіх, які я писала і самий смішний з усіх, які ви чули. Нема гарантії, що він буде в ютубі. Тож ваше завдання: купити квитки, покликати друзів, взяти гарний настрій і прийти. Буду рада вас бачити!»
Останні новини:
17:09 25.11.2024
16:48 25.11.2024
16:03 25.11.2024
15:32 25.11.2024
15:03 25.11.2024
|
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 1.132 |