ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



В туристическом городе исчезают переводчики
04.10.2011 / Газета: Комсомольская правда / № 219(3919/25314) / Тираж: 9000

Работа переводчика – это всего лишь одна составляющая качеств гида. Это театр одного актера: нужно знать не только язык, но и историю страны, культуру, особенности языка и так далее.

Больше всего не хватает гидов со знанием польского языка.

В Южную Пальмиру ежегодно приезжают сотни тысяч туристов, но в то же время в гостеприимной Одессе остро стоит проблема нехватки гидов-переводчиков.

По словам специалиста Светланы Карличук, если с количеством переводчиков английского, немецкого и французского языков проблем нет, найти гида, говорящего на польском, практически невозможно.

– В город приезжает очень много поляков, а переводить некому, – говорит Светлана Карличук. – Поколение гидов-переводчиков высокого класса, к сожалению, уходит, а на их смену молодежь не идет. Я хотела бы иметь возможность передать кому-нибудь свои знания.

Карличук отмечает, что во времена СССР в Одессе была школа подготовки гидов-переводчиков, где помимо языка обучали умению работать с туристами, эмоционально представлять город, заинтересовывать.

– Я работаю гидом-переводчиком уже 40 лет, – говорит Светлана. – Работа переводчика – это всего лишь одна составляющая качеств гида. Это театр одного актера: нужно знать не только язык, но и историю страны, культуру, особенности языка и так далее. Молодым нужно дать возможность поработать с профессионалами.

В то же время, по данным специалистов, жители Одессы говорят более чем на 160 языках. А на факультете иностранных языков наибольшим спросом пользуется английский, немецкий и французский, растет интерес к итальянскому и новогреческому языкам.

Декан факультета романо-германской филологии ОНУ Лидия Голубенко считает, что даже великолепное знание иностранного языка не всегда позволяет стать хорошим языковедом.

– Переводчик должен обладать особыми навыками, эрудицией, фоновыми знаниями, голосом, – поясняет Голубенко. – Сегодня, к сожалению, при поступлении на переводческое отделение мы не имеем никакого права отбора по этим категориям, а это просто необходимо. Мы принимаем практически «глухонемых» по независимому тестированию. Я ничего не имею против тестов, но есть определенные профессии, где не каждый способен стать хорошим специалистом.

По мнению декана, кроме иностранного языка, надо еще очень глубоко знать свой родной язык – свою идиоматику, фонетику, морфологию, фразеологию, синтаксис, стилистику, знать пословицы и поговорки и владеть огромным словарным запасом.

Автор: Жанна Жукова

Пошук:
розширений

Сергій Токарєв
Сергей Токарев рассказал о стипендии на магистратуру в SET University
65 стипендий — это 65 специалистов, которые остались в Украине, чтобы развиваться и вносить конкретный вклад в развитие технологического сектора. Мы увидели результат и приняли решение расширить программу в этом году.

В Одеській національній науковій бібліотеці стартує ювілейний конкурс читацьких відгуків «Книголюб-2026»
28 квітня 2026 року о 15.00 у відділі рідкісних видань та рукописів Одеської національної наукової бібліотеки відбудеться урочисте відкриття XV ювілейного Всеукраїнського конкурсу читацьких відгуків «Книголюб-2026».

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.016