![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
В туристическом городе исчезают переводчики
04.10.2011 / Газета: Комсомольская правда / № 219(3919/25314) / Тираж: 9000
Работа переводчика – это всего лишь одна составляющая качеств гида. Это театр одного актера: нужно знать не только язык, но и историю страны, культуру, особенности языка и так далее. Больше всего не хватает гидов со знанием польского языка. В Южную Пальмиру ежегодно приезжают сотни тысяч туристов, но в то же время в гостеприимной Одессе остро стоит проблема нехватки гидов-переводчиков. По словам специалиста Светланы Карличук, если с количеством переводчиков английского, немецкого и французского языков проблем нет, найти гида, говорящего на польском, практически невозможно. – В город приезжает очень много поляков, а переводить некому, – говорит Светлана Карличук. – Поколение гидов-переводчиков высокого класса, к сожалению, уходит, а на их смену молодежь не идет. Я хотела бы иметь возможность передать кому-нибудь свои знания. Карличук отмечает, что во времена СССР в Одессе была школа подготовки гидов-переводчиков, где помимо языка обучали умению работать с туристами, эмоционально представлять город, заинтересовывать. – Я работаю гидом-переводчиком уже 40 лет, – говорит Светлана. – Работа переводчика – это всего лишь одна составляющая качеств гида. Это театр одного актера: нужно знать не только язык, но и историю страны, культуру, особенности языка и так далее. Молодым нужно дать возможность поработать с профессионалами. В то же время, по данным специалистов, жители Одессы говорят более чем на 160 языках. А на факультете иностранных языков наибольшим спросом пользуется английский, немецкий и французский, растет интерес к итальянскому и новогреческому языкам. Декан факультета романо-германской филологии ОНУ Лидия Голубенко считает, что даже великолепное знание иностранного языка не всегда позволяет стать хорошим языковедом. – Переводчик должен обладать особыми навыками, эрудицией, фоновыми знаниями, голосом, – поясняет Голубенко. – Сегодня, к сожалению, при поступлении на переводческое отделение мы не имеем никакого права отбора по этим категориям, а это просто необходимо. Мы принимаем практически «глухонемых» по независимому тестированию. Я ничего не имею против тестов, но есть определенные профессии, где не каждый способен стать хорошим специалистом. По мнению декана, кроме иностранного языка, надо еще очень глубоко знать свой родной язык – свою идиоматику, фонетику, морфологию, фразеологию, синтаксис, стилистику, знать пословицы и поговорки и владеть огромным словарным запасом. Автор: Жанна Жукова
|
Пошук:
![]() Сергій Токарєв
Центральна та Східна Європа (ЦСЄ) має сильні сторони, які роблять з неї серйозного конкурента на світовому ІТ-ринку. Загальний обсяг стартап-екосистеми з 2014 року виріс у 15,5 рази в порівнянні з країнами Західної Європи. Але через брак відданих менторів і релокацію засновників стартапів регіон все ще залишається обмеженим. ІТ-бізнесмен та інвестор Сергій Токарєв розповів, як ЦСЄ мусить діяти, аби стати потужним стартап-хабом.
![]() Балет «Снігова Королева» на музику Туомаса Кантелінена у постановці творчої команди театру надихає, зворушує і повертає віру в казку маленьким і дорослим глядачам та не втрачає актуальності попри свою холодну назву — ні в спеку, ні коли на вулиці сніжить. Адже його сенси — поза сезоном і поза часом: про силу любові, яка здатна розтопити будь-яку кригу, про вірність, вибір серця і шлях крізь випробування.
Останні моніторинги:
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
|
||||||||||||||||
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.020 |