ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



Малкович гулял в белых тапочках, а Ришара перепутали с Депардье
19.10.2011 / Газета: Комсомольская правда / № 232(3932) / Тираж: 9000

В профессиональный праздник мы решили узнать тонкости работы людей, которые переводят не простых иностранцев, а мировых звезд.

«Купила платье, а Депардье не приехал»

Одесситка Анна Олехнович занимает должность арт-менеджера французского культурного центра, однако ей часто приходится выступать именно в роли переводчика, когда в город приезжают знаменитые французы: писатели, музыканты, актеры с мировым именем. Девушка в совершенстве знает французский, но говорит и по-английски, учит испанский и польский, а также мечтает заговорить по-итальянски и по-немецки. По работе ей приходилось общаться со многими известными артистами, среди них джаз-музыкант Бернар Струбер, Забу Брейтман и даже Пьер Ришар. Анна Олехнович вспомнила, что во время прогулок по городу к Ришару постоянно подходили люди, чтобы сфотографироваться или получить автограф.

– А в одном ресторане посетители заведения увидели его и начали обсуждать: «Это же этот... Депардье», – вспоминает девушка. – А другой говорит: «Нет, это же «Игрушка». А я сижу и думаю: только бы Ришар этого не услышал...

А вот коллега по цеху Жерар Депардье, который должен был посетить первый Одесский кинофестиваль, так и не приехал. А ведь именно Анне было поручено везде его сопровождать.

– Я купила красивое платье для церемонии открытия кинофестиваля, записалась в салон красоты, – вспоминает с улыбкой переводчица. – Как вдруг, в день его прилета, мне сообщают, что Депардье сломал ногу, катаясь на своем мотоцикле, и не прибудет.

Вместо речи – станцевал

Во время кинофестиваля в Одессе со знаменитостями работала и профессиональная переводчица Ирина Зайцева, которая владеет английским и французским языками. Несколько фестивальных дней девушка провела с потомками основоположника мирового кинематографа Жоржа Мельеса: Лорансом Лерисси и Мари-Элен Лерисси-Мельес. За десять лет работы по этой специальности ей довелось общаться и с такими известными людьми, как Софи Марсо, Венсан Кассель, Гару и даже Жан-Клод Ван Дамм.

– Чем значимее человек, тем более профессионально ведет он себя в сложных ситуациях, например, с провокационными вопросами журналистов, и тем интереснее соприкасаться с ним в живом общении, если случается такая возможность, – считает Ирина Зайцева. – Я помню, как Венсан Кассель представлял фильм со своим участием «Враг государства номер один». А затем давал интервью журналистам. Для него приготовили самое роскошное помещение, однако во время интервью оказалось, что там было слишком шумно.

Тогда артист предложил пойти в более тихое место, вышел в какой-то темный коридор, сел на колченогий стул и принялся отвечать на вопросы журналистов.

– Не было в нем совершенно никакой звездности, – вспоминает девушка. – Но вдруг прибежали организаторы с возгласами: «Кто посадил сюда артиста?» Кассель отреагировал очень спокойно, сказав: «А что, здесь нельзя сидеть? Ну ладно, пойдемте обратно».

Еще одна забавная история приключилась на кинофестивале «Молодость», на котором Ирина также работает, на пресс-конференции Жан-Клода Ван Дамма, когда он в лицах разыгрывал свой диалог с Сильвестром Сталлоне.

– Эта ситуация очень интересна для переводчика, – делится специалист по языкам. – В этом случае можно либо попытаться имитировать говорящего, либо просто передать суть разговора. В тот раз я попыталась подыграть Ван Дамму. А высший пилотаж для переводчика – это перевоплотиться в человека, с которым работаешь. Передавать его интонации, мимику и даже жесты.

Еще об одной забавной истории с Жан-Клодом вспоминает Анна Иванченко, которая работает переводчиком уже семь лет и также владеет английским и французским.

– На закрытии «Молодости» он вышел на сцену и сообщил, что произносить речь не будет, – рассказывает девушка. – Снял пиджак и просто станцевал. Поэтому и переводчик в этот момент ему был не нужен.

Ирина Зайцева вспоминает, что во время ОМКФ ей повезло принимать участие в званом ужине с Джоном Малковичем, Мари-Элен Лерисси-Мельес и Лорансом Лерисси.

– Я была просто поражена тем, насколько хорошо Малкович ориентируется в украинской истории, – вспоминает Ирина. – Кроме того, он еще и прекрасно говорит по-французски. Меня потряс масштаб этой личности.

О необычном случае с Джоном Малковичем рассказала и Анна Иванченко.

– В один из фестивальных дней актер вообще ходил по улице в белых тапочках из отеля, – улыбается Анна. – И нисколько не смущался по этому поводу. На самом деле, он упоминал о том, что уже просто устал от славы.

По мнению Анны Иванченко, самое сложное в этой профессии – баланс.

– Когда общаешься со знаменитостями, с одной стороны, нужно держать дистанцию, не быть навязчивой, – считает переводчица. – А с другой – не заискивать, а быть на равных с этим человеком.

Кстати

В прошлом году одесситы увидели спектакль «Пьеру Ришару. До востребования», главную роль в котором сыграл знаменитый французский комик. Но не обошлось и без казусов. Во-первых, один из переводчиков немного заикался, и понять его слова было довольно сложно. Во-вторых, в середине выступления Пьера радиомикрофон актера сломался, и начались жуткие помехи. Ну, а в-третьих, в первой половине выступления звук пропадал у переводчиков, поэтому часть из сказанного звездой никто не понял, кроме знатоков французского. Впрочем, это не помешало одесситам получить о спектакля огромное удовольствие.

Автор: Марта Баранова

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

«ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — МОМ представила в Одесі інсталяцію, що вчить розпізнавати небезпеку торгівлі людьми
2 березня 2026 року Міжнародна організація з міграції (МОМ) презентувала в Одесі інтерактивну інсталяцію «ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — фінальний етап загальнонаціонального туру Україною. Простір, розташований на Одеському залізничному вокзалі, у форматі занурення допомагає відвідувачам розпізнати ознаки небезпеки, пов’язані з торгівлею людьми, та дізнатися, куди звертатися по допомогу. Кампанія реалізується у співпраці з Міністерство соціальної політики, сім’ї та єдності України, Національна соціальна сервісна служба України, Національна поліція України та Всеукраїнська коаліція громадських організацій з протидії торгівлі людьми за підтримки Уряду Швеції. Інсталяція працюватиме до 7 березня та інформує про безпечні канали звернення, зокрема Національну гарячу лінію 527.

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.013