ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



Іван Нєнов: Щастя — це щось таке, чого немає
22.12.2018 / Газета: Одесские известия / № 98(5122) / Тираж: 18937

Журналіст, письменник, дипломат. І це далеко не всі іпостасі людини, з якою ми сьогодні спілкуватимемося. Цього разу героєм нашої постійної суботньої рубрики «Гість редакції» буде той, кого дуже важко назвати гостем, тим більше – цієї редакції. Іван Георгійович Нєнов був головним редактором «Одеських вістей» 12 років. І то була ціла епоха в житті газети і в житті Івана Георгійовича. Каже, і цілком слушно, що й зараз заходить сюди як до рідного дому. Але вперше таке щемливе почуття в нього було пов’язане з іншої редакцією, де ми й познайомилися з ним більше як чверть століття тому. Тоді, у 91-му, то була редакція радіо Одеського телерадіокомітету, яку на той час щось близько року очолював Іван Нєнов, ледь розгортаючи дуже важливу сторінку свого життя.

- Ви знаєте, коли я вже працював дипломатом в Туркменістані, був такий випадок: коли водій запитав – куди їхати?, я відповів – «на радіо». А вже як приїхали, здивувався – чому на радіо? Мали ж до міністерства культури…

Це вже відбувалося машинально – «Куди їхати? – на радіо»…

Я на Одеському радіо працював 12 років. Коли я туди прийшов, мені було 45 — 46 років. І сьогодні, коли я проходжу повз той будинок, де пройшла моя зрілість, то дивлюсь і шкодую, що в будинку на Троїцькій, 43 б вже радіо немає. Згадую дружній колектив, дуже творчий. Було багато молоді, і ми робили інформаційне, оперативне радіо. І люди слухали в усіх куточках області, чекали на новини, бо всі новини були свіжими.

- Перш, ніж очолити обласне радіо, Ви 10 років пропрацювали на телебаченні. Вже після радіо трапився досить крутий поворот у вашій кар’єрі — ви пішли на дипломатичну службу. Як це сталося і як Ви змогли так різко змінити напрямок своєї діяльності?

- Ще коли я працював на телебаченні, я був у резерві на роботу за кордоном. Річ у тім, що я знаю кілька мов, зокрема — турецьку, гагаузьку. Розмовляю російською, української, болгарською, румунською, молдавською, азербайджанською, кримськотатарською. Але я був закоханий у телебачення. Потім закохався в радіо. Але після 12 років роботи на радіо мене знайшли і запропонували йти працювати за кордон. Спочатку — до Болгарії. Я відмовився. Потім — до Туреччині на велику посаду, відмовився. І обрав Туркменістан. У мене на те були особисті причини.

- А що Вас змусило звідки повернутися знову до Одеси і знову працювати в журналістиці? Ви після Туркменістану якраз і очолили нашу газету.

- Під час одного з офіційних візиті президента Кучми до Туркменістану у складі делегації був тодішній голова Одеської облдержадміністрації Сергій Гриневецький. Вже після офіційної частини ми розговорилися з Сергієм Рафаїловичем, і, почувши від нього про не вельми гарну ситуацію в обласних медіа, я запропонував: об’єднайте телебачення, радіо, газету і зробіть холдинг. Невдовзі потому ми й вирішили створювати такий медіахолдинг.

А розпочинати вирішили з газети – яку я і очолив. До холдингу, на жаль, справа так і не дійшла – не знайшлося необхідних коштів. Ось так я і опинився більше, як на 10 років в цій редакції, яка теж для мене стала рідною. Зараз вона перебуває в процесі роздержавлення. З одного боку, я не роблю з цього трагедію – просто приходить час, коли газети можуть перетворюватись в електронні ЗМІ. Але, з іншого боку — боляче на все це дивитися. Бо ті 12 років — це теж були роки натхнення. І тоді була велика працівників. Тепер вас менше і менше стає. І це зрозуміло — немає грошей.

- Іване Георгійовичу, на моїх очах відбувалось і становлення одеського радіо, коли Ви ним керували, і наші спроби вийти на цілодобове мовлення, спочатку на середній, потім на FM-хвилі. Знаю, що ви робили для популяризації, для розвитку газети. Але у Вашому керівництві була одна, по суті — унікальна річ, особливо, як на теперішні часи. Ви дуже багато уваги надавали соціальним питанням, влаштувати людям нормальне життя навіть в цей нелегкий час. І, що найголовніше, Вам це дуже часто вдавалося. Я не знаю, хто в ті 90-ті роки спромігся таку кількість людей забезпечити житлом, вирішити інші нелегкі питання. Чому, по-перше, Ви цим займались, і як Вам вдавалося досягати тут успіху?

- Дякую, що Ви не забули. Я завжди говорив і на радіо, і в газеті: головна дійова особа на радіо — журналіст, у газеті — журналіст. І починаючи з головного редактора до прибиральниці, ми все повинні робити так, щоб журналістам зручно було працювати. Для мене це головна мета — створити всі умови на нормальної роботи. А нормальна робота буде, коли соціальні проблеми будуть розв’язані. Це я і робив. Давалося мені це дуже легко, бо тоді з великою повагою ставилися до ЗМІ , особливо до радіо. І всі, здебільшого, йшли назустріч. За це я їм вдячний. А журналісти, в свою чергу, із вдячності викладалися у роботі по повній. У 90-ті роки грошей не було, платили купонами. Люди напівголодні ходили на роботу. Я створив їдальню, де ми працівників годували безкоштовно, і вона працювала кілька років.

Це прекрасний період в моєму житті.

- Все-таки якщо брати телебачення, радіо, дипломатичну службу, газету — що з цього ви вважали найкращими часами?

- Радіо. Хоча наприкінці моєї дипломатичної служби, я там видав вперше за всю історію Туркменістану книгу трьома мовами — туркменською, українською та російською. Українською вона має назву «Туркменські новели». Це, так би мовити, була остання крапка в моїй роботі там. Цю книгу читав і президент, і він говорив: «Ось болгарин таке підмітив в наших традиціях, обрядах, що наші туркмени цього не помічали».

- Зараз на телебаченні, на радіо у нас вже запровадили мовне квотування. Кажуть, що таке може бути і в газетах. Як ви вважаєте, це правильний крок?

- Звісно. Тільки є одне «але». Я хочу підняти мовну проблему в нашій поліетнічній державі. Я не розумію, як румун український чи угорець можуть не розуміти українську мову? Це наша державна мова. Як я називаю Болград? Болград — це столиця українських болгар. І ви знаєте, як я пишаюсь, коли дізнаюсь, що наші діти — і гагаузи, і албанці, і молдавани з Бессарабії займають у конкурсах української мови призові місця. Я працюю в регіональному інституті держуправління при президентові України і викладаю основи публічної майстерності для чиновників. І там був албанець, який розмовляв, відповідав мені на семінарах чистою українською мовою. Болгари, молдавани — чистою українською мовою. Державну мову повинен знати кожен. Неправильним в цій політиці є один дуже важливий момент — за новим законом виключають тепер з державних шкіл мови національних меншин. Це ж неправильно. Дитина повинна знати і державну мову, і свою рідну мову. Треба залишити вивчення рідної мови у державних школах, гімназіях, ліцеях. Не треба створювати проблеми там, де їх немає. Я маю на увазі Бессарабію.

- Ви про Бессарабію не випадково згадали — з нею пов’язаний повністю початок вашого життя.

- Я народився в Ізмаїлі. Мій батько мав румунську освіту, бо жив на території Румунії (тепер — село Суворове Ізмаїльського району). Йому інкримінували вже потім, що він викладав Конституцію Румунії. Він був заарештований. І там, в засланні, мій батько створив школу. Він створив школу в бараку, де жили і політв’язні, і рецидивісти. І він цих рецидівістів вчив читати і писати. Одного разу батькові стало зле і вони, учні, так би мовити, несли свого вчителя у медсанчастину і сказали лікарю: «Якщо він помре, то ти загинеш. Ми тебе знайдемо». Звісно, батько вижив, а з лікарем тим вони потоваришували. Потім батька реабілітували, він приїхав додому і працював учителем історії.

І коли я закінчив педучилище, я теж прийшов до школи викладати. Потім в армію пішов служити. А коли батькові було 50 років, ми отримали То було вітання від його учня-рецидивіста, який вже був на волі.

Чому згадав про це? Бо коли я був дипломатом, то висловив послу ідею: давайте створимо українську недільну школу в Туркменістані. Тоді тутешня молодь вже почала їздити вчитися до Києва, кілька людей в Одесі вчилися. Але перед тим вони лише рік вивчали мову. А потім йшли на 1 курс. А я запропонував: ми створимо цю недільну школу, і вони будуть вчити, як на курсах, мову і літературу. І що ви думаєте? Міністерство гроші виділило і дружина нашого дипломата, вона фахівець-вчитель, викладала українську мову, і за рік ці діти вже говорили українською мовою — туркмени! До речі, в Туркменістані дуже люблять Україну. Ви просто не можете уявити собі! Ми поставили виставу серед школярів. Зал повний був. Закінчується ця вистава піснею «Ти ж мене підманула...» Співають артисти, учні наші співають. Закінчується вистава, і весь зал встає, і вони співають. Вже закінчилась вистава, і посол хоче піти подякувати артистам, а з зали кричать: давайте іншу пісню! Почали «Рідна мати моя», — і всі співають. Ми всі були здивовані. Але тут була причина. Перш за все, близько 250 тис. туркменів воювали на території України, визволяли її. По-друге, коли був землетрус в 48-му році, перший загін лікарів прилетів в Ашхабад. Місто і приміські аули були зруйновані, лікарі операції робили прямо в цих наметах. Потім ще приїжджали люди. Багато з них залишилось там, дівчата одружилися. А потім, в період війни, на Кушку був евакуйований педінститут, наш, Одеський і частково Київський інститут. І вони там, поки була війна, вчилися. Там і аспірантура була педагогічна. Вони дуже люблять наші традиції, особливо пісні. От що значить українська пісня! Вона лунає і там.

- Іване Георгійовичу, Ви з сім’ї вчителів. І початок вашої кар’єри теж був вчительський. Чому все-таки потім Ви пішли трішки в іншому напрямку?

— Я збирався бути вчителем і працювали ми, Нєнови, десь вісім нас було в одній школі. Я співи викладав спочатку. Потім вступив до інституту, а потім мене до армії взяли. Там я був перекладачем у військовій частині — «глибинна розвідка». Я був на офіцерській посаді, і мені платили 360 рублів. Я один раз за 3 роки у відпустці був. Коли я закінчував училище, ирішували, куди направити нас працювати. Одна частина казала, що мені треба стати актором, бо я грав у народному театрі, а друга частина говорила — треба йти в школу. Тягнуло в актори ще до армії, а батьки мої не хотіли й чути про це. Вони казали: краще бути поганим вчителем, ніж гарним актором. Я поїхав нібито відпочивати до Ялти, а насправді взяв характеристику з народного театру і поїхав вступати в театральне. І вступив. Коли батьки дізналися, що я після закінчення буду працювати в театрі «Ромен», вони збунтувалися.

- А яким чином це мало б бути? Як це ви, болгарин, мали бути ..

- ... Довге волосся, гітара... Мене прийняли, але батьки приїхали в Москву і забрали. Я вже див у гуртожитку ромському — я співав ромські пісні, бо у нас в селі було ромів багато. Потім мене забрали і я поїхав вчитися в інституті у Тирасполі, — його і батько мій закінчив.

- Не шкодуєте, що батьки перешкодили Вашій театральній кар’єрі?

- Ви знаєте, дивлячись на те, як сьогодні живуть наші актори, то — ні. Це не значить, що я набагато кращий. Але інколи шкодував. У мене родичі актори, вони реалізовують себе. Але діти їхні не будуть акторами. Хоча і є здібності. Не хочуть так жити, як вони. Потім була робота в комсомолі, знову – школа. Одночасно друкувався у місцевій районці. А далі – телебачення, радіо, де я став головним редактором.

Ви знаєте, на головного редактора ніде не вчили і не вчать. Як говорив Цицерон: Поетами народжуються, а ораторами стають. Так от головними редакторами теж — стають. І головна риса у головного редактора — бути вчителем, знати свою професію, вміти передати свої навички, а потім ще й вчитися у молодих. Це професія не тільки творча, не тільки менеджерська, а це й педагогічна робота.

- Іване Георгійовичу, незабаром ми відсвяткуємо ваш поважний, гарний ювілей. У вашому житті було багато змін, багато цікавих і різноманітних сторінок... Сьогодні Ви вважаєте себе щасливою людиною?

- Хтось з філософів сказав: Щастя — це щось таке, чого немає. А потім ти маєш це, і дбаєш, думаєш про щось інше, що це інше тобі, може, принесе щастя. Я дійшов висновку, що життя — це довга дорога. І на ній треба вміти гідно і піднятися на гору, і спуститися з гори. Це дуже важливо. Я ціную всі сторінки свого життя. Мені мої родичі кажуть так: ти був би двірником — і все одно реалізувався б. Колись переважала дипломатична робота, і я віддавався їй повністю. Потім була газета — їй повністю віддавався. Тепер настав час віддаватися викладацькій роботі, передавати вже літній людині свої знання молодим.

- Ви ніколи не думали, що зі своїми здібностями, енергійністю, знанням мов, етнічною приналежністю, врешті-решт, могли б краще облаштувати своє життя десь за кордоном?

- Не повірите. Ніколи. Хоча у 80-х роках, коли я вже на радіо працював, віце-президент Болгарії запропонував мені переїхати. Він сказав мені: ми тобі дамо квартиру в Софії і віллу. Давай працюй у нас, Іване. Я подякував. Але особисто я не уявляю собі , як я буду жити в Болгарії? Коли я видав першу книгу, «Міст розлучень», в Велико-Тирново була прес-конференція. І одна журналістка мене питає: Як болгарин з України, тоді був Радянський Союз, в Болгарії себе почуває? Я одразу ж сказав: Як син з двома матерями. Всі були здивовані. Я кажу: Ви знаєте, я ходжу по Велико-Тирново по слідах свого прадіда. Бо мій прадід жив біля Велико-Тирново. Я ж 4-е покоління болгар. Мій прадід перший, потім дід, а потім мама, і я. Для мене Болгарія — це як моя історична мати. А Україна — це мати, де я вперше вимовив це благословенне слово «мама». Тут, на цій землі, я зробив перші кроки. Тут я полюбив вперше. Тут я здобув освіту. Тут я себе реалізував. Але я завжди радію, коли щось приємне чую і про Болгарію, і про нашу Україну.

Коли я буваю в Болграді чи в Ізмаїлі, перше, що я роблю, я йду на базар. Там я слухаю різноріччя — люди говорять молдавською, болгарською, албанською, ромською, гагаузькою. І я чую якусь мовну симфонію, таку красиву симфонію різних мов. А в Болгарії я почую це? В якій державі я почую це? Тільки у нас.

Довідка «ОВ»

На кілька справ – майстер

Іван Нєнов — член Національної Спілки письменників Укра­їни і Болгарії, заслужений журналіст України, лауреат літературної премії ім. Степана Олійника. Працював тележурналістом Одеської студії телебачення, керував Одеським обласним радіо, був головним редактором обласної газети «Одеські вісті». Працював на дипломатичній роботі у Туркменістані. Був професором кафедри ОРІДУ Академії держуправління при Президентові України.

Кандидат політичних наук, доцент. За освітою — філолог і журналіст.

Народився в Ізмаїлі 1944 року. Дитинство і юність пройшли у Болграді. Нащадок бессарабських болгар. Починав свою трудову діяльність вчителем Виноградівської школи Болградського району.

Сформувався як письменник-новеліст. Його збірки новел видавалися на восьми мовах народів, що мешкають в Україні. У творчій палітрі Івана Нєнова і повісті «Міст розлуки», «Опікун», і романи «Розкидані по землі» і «Батько бессарабських болгар»...

В усіх його творах, виданих українською, болгарською та іншими мовами, червоною ниткою проходить тема миру і злагоди в Україні.

Автор: Іван Шевчук

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

На Одещині для лелек створили ще 64 безпечні домівки
До Міжнародного дня птахів ДТЕК Одеські електромережі підбили підсумки екологічної ініціативи #Лелеченьки. У 2025 році енергетики встановили на Одещині 64 захисні платформи для гнізд білих лелек та допомогли орнітологам окільцювати 50 пташенят.

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.015