ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



ПРОЩАЙ, КНИГА!
17.10.2019 / Газета: Порто-франко / № 39(1479) / Тираж: 22000

Прошедший на разных площадках в Одессе Пятый международный Литературный фестиваль доказал: покупать книги участников при всем желании мало кто сегодня может себе позволить. Самая дорогая книга по стоимости доходила до 1200 гривен, так что посетители в основном довольствовались бесплатными чтениями и общением с писателями.

Зато форма бесплатных устных чтений оказалась востребованной: все же в нескольких фрагментах отражается все произведение, как в капле воды — океан. И... становится ясно, что покупать бумажную книгу было бы, по меньшей мере, опрометчиво. Вполне достаточно впечатлений от чтений.

Напомним, что фестивальные мероприятия проходили в Литературном музее, театре кукол, «Терминале 42» и театральном пространстве «ТЕО», но в основном — в Доме ученых. Фестиваль проходил при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Одесской мэрии, в этом году был представлен 31 автор из 7 стран мира, 9 авторов представляли книги для детей и молодежи. Сразу скажем: вряд ли современные дети будут скачивать из сети эти произведения — им интереснее написанные юными авторами фэнтези, взрослые писатели пишут словно самим себе в далекое детство, подражая то Владиславу Крапивину, то Всеволоду Нестайко, то Отфриду Пройслеру. И тут ничего, видимо, не поделаешь.

Несколько современных сказочек, написанных детьми, использовал в своей речи, произнесенной на церемонии открытия, Франц Голер, один из самых известных писателей Швейцарии. Оригинально! Это были сказки «Пневматическая Дрелька и Яйцо», «Две ноги», «Кот и Мышь», «Мел». В двух словах — Дрелька победила Яйцо (иначе и быть не могло), а две ноги, расставшись, не смогли ходить. Кот устал ловить слишком умную Мышь и попробовал с ней договориться, дело окончилось мирным сосуществованием. Что же касается Мела, то он в любой непонятной ситуации писал слово «Радость» (хороший пример писателям!). Надеемся, тут нет литературной мистификации, а если есть — Голер таки молодец.

— Фантазия — это ангел-хранитель в Доме Литературы, — говорит Голер. — Мы, писатели, призываем ее, когда нам ничего не приходит на ум. Тот, кто договорится с ней, будет способен на невероятное. Карл Май никогда не бывал в Америке, но, несмотря на это, мы верим, что существовали Виннету и Верная Рука. Собственно, каждый исторический роман — это дерзость, ибо никто из нас не бывал в прошлом... И хотя мы — конкуренты, которые завистливо наблюдают друг за другом: кто из нас уже успел написать о беженцах и мигрантах, а кто — об искусственном интеллекте, кто — о глобальных изменениях климата, но мы бываем и великодушными. Гёте во время своего путешествия в Швейцарию внимательно изучал сказку о Вильгельме Телле, но впоследствии оставил этот материал Шиллеру, заметив, что ему он больше подходит...

Неким подобием этого Дома Литературы оказался Одесский Дом ученых, куда заманила любопытного читателя перспектива познакомиться с многостраничным трудом Андрея Куркова «Серые пчелы». Это чтиво точно не для слабаков.

«Снова жужжание пчелы услышал, оглянулся и увидел, как оттуда, со стороны взрыва, видать, к прицепу пчела подлетела и села на леток починенного им в дороге улья.

Сергеич присмотрелся к ней. Серая? Вроде нет, а вроде и да. А она в дырку входа тыкнулась. А входное отверстие закрыто. Закрыл он его на время переезда.

Забрался Сергеич на прицеп, со второго ряда ульев крепежный ремень снял, крышку поднял, полез рукой внутрь, открыл вход.

— Ну, забирайся! — сказал пчеле.

И она словно услышала его, бодро в улей полезла.

Не успел Сергеич и глазом моргнуть, как пчела вывалилась назад на леток, а следом за ней пчелы из улья выбрались, три или четыре. И стали ее отталкивать от входа, с летка столкнули.

— Вот как! — выдохнул Сергеич, наклоняясь. Поднял ее с земли, на ладонь посадил, закрыл ладонь, словно маленький улей ей в ладони предлагая обустроить.

Взгляд с неплотно сжатого кулака на леток возвратил.

— Ну что ж вы как люди? — спросил у пчел с горечью. Но они уже внутрь улья вернулись. Не услышали они его».

Герой «Серых пчел», разведенный (женатому такое никто бы не позволил) пчеловод Сергеич, путешествует с тремя ульями из Донбасса в Крым, чтобы трудолюбивые насекомые отдохнули от военных невзгод и набрали качественного нектара. Похоже, автор сам не ослеплен своим Сергеичем, в романе вообще ни одного положительного героя нет, даже пчелы недобры друг к другу.

— Сегодня следует обратить внимание на молодежь — она всегда протестует, она будет протестовать в Киеве против Зеленского, на местах против местных начальников. Нужно показывать, что такое открытая Европе Украина, в чем ее преимущества. Но нельзя забрасывать информацию с помощью бумажных самолетиков или листовок, должна быть культурная политика, неагрессивная. Людей старшего поколения следует оставить в покое, дать им нормальные условия жизни и просто любить их по-христиански, — поделился Курков своими взглядами на украинские реалии.

Небольшой скандальчик разразился на чтении немецкого писателя Максима Биллера, который представил в Зеленом зале свою новеллу «В голове Бруно Шульца». Дело в том, что писатель читал по-немецки, прекрасно владея русским, и большинству читателей это не нравилось. Обычно в таких случаях одесские артисты зачитывают фрагмент в переводе на русский или украинский. Тут же слушателям предложили наушники с синхронным переводом, которых было крайне мало. Возгласы из зала: «Скажите, вот кто вас понимает?» встретили возражения, дескать, в зале есть немцы (а вот на них как раз наушников бы и хватило, могли бы слушать немецкий оригинал). В общем, с этой новеллой даже в форме устного сказания у аудитории как-то не сложилось.

Что-то подсказывает: не бросятся наперебой наши театры ставить пьесу бывшей москвички, ныне швейцарки Марины Скаловой «Падение комет и космонавтов». Читка мрачноватого фрагмента состоялась в «ТЕО», причем сама Марина читала текст пьесы по-французски, а актеры Юлия Яблецкая и Роман Гусев — по-русски.

«Совок исчерпал себя, СССР съел свое мясо, пожрал свою плоть с волчьим аппетитом... Мы были привлекательны только с точки зрения проблем... Астероиды летят в космосе, проникновение может вызвать кратеры на поверхности других небесных тел...», — тут важно учесть, что автор-гуманитарий росла в семье ученых, эмигрировавшей из СССР сначала во Францию, потом в Германию, а в Швейцарию Марина уже переехала сама. Сейчас она пишет прозу и стихи как на французском, так и на немецком. Книги Скаловой на этих языках предлагались к продаже, но спрос на них не наблюдался.

— Пьеса уже была поставлена в Женеве, были читки в Берлине, — рассказала Марина. — Здесь два персонажа — дочь, которая пишет диссертацию по астрофизике, пережила несчастную любовь, и отец, который 25 лет назад покинул Советский Союз, места на Западе не нашел, перегоняет машины из Берлина в Москву и обратно. Происходит диалог между ними, вскрывается глубокая драма, интимная и политическая. Мечта о свободе для дочери видится в реализации в области чувств, но навязать любовь невозможно... Происходит конфронтация двух одиночеств. Здесь есть личные элементы из истории моей семьи, но также использован ряд интервью с эмигрантами из СССР.

Конфронтация двух одиночеств — читай поток взаимных претензий, со сцены это вполне тягостно наблюдать. А вот что охотно покупали гости фестиваля, так это презентованный в Золотом зале Литературного музея сборник прозы Юлии Вербы «Молдаванское отродье». Оцените вкусный язык, которым написан рассказ «Секс в большом дворе»:

«К Люсе-диссидентке по субботам приезжал однорукий любовник — интеллигент на велосипеде. Весь двор знал, что если поставили пластинку Караченцова, значит, перешли от чая к утехам. Соседские дети радостно плясали на коридоре, а баба Шура снизу, которая считала, что до двух дня все приличные люди спят, сбивала с ритма проигрыватель и танцоров, тарабаня половником по радиатору, и посылала Люсе лучики добра вместе с букетом всех известных венерических заболеваний. Королева троллинга, тетя Ида, терпела дольше, но через полгода субботних концертов громко поинтересовалась «А шо, Люсечка, у тебя такая пластинка — всего четыре песни. Хватает? А то могу двуплитник Пугачевой одолжить».

А бабушкина подруга, проводившая дни в палисаднике и бигуди под косынкой, снимала их раз в полгода к приходу мужа из рейса. Она красила пергидролем отдохнувшие на десять сантиметров корни, переодевалась из байкового халата в микроплатье с алыми маками, покупала гвоздики и ехала в порт. Баба Валя громогласно объявляла ей вслед «О, у Талы красный день календаря! Разговляться поехала».

«Нет бОльших моралисток, чем бывшие курвы», — задумчиво произносил дед Пава, давая подышать второй бутылочке портвейна и рассматривая старый фотоальбом бабы Тани, где на одно свадебное и два семейных фото самой Тани приходилось пять листов фотографий красавцев моряков и военных с подписями «якщо любиш, бережи, а не любиш — то порви» или Танюшке с балтийским приветом»...»

Колорит места — сильная вещь. Интересен в этом плане презентованный в Зеленом зале Дома ученых роман Наталки Сняданко «Охайнi прописи ерцгерцога Вiльгельма», но читать его придется со словарем, даже если вам и кажется, будто вы знаете украинский язык. Книга описывает жизнь украинского политика австрийского происхождения Вильгельма фон Габсбурга, известного также как Васыль Вышиваный, который в начале ХХ века имел все шансы стать королем Западной Украины.

— Я поссорилась с венской переводчицей из-за того, что слово «карбоната» она перевела как «шницель», — призналась Наталка. — Моменты красивой, атмосферной старины, когда они утрачиваются в реальности, как раз в литературе и можно сохранить, мне нравятся вещи, сохраняющие атмосферу. Есть же мода на ретро-детективы... В моем романе много исторических реалий, текста, цифр, персонажей. Но давайте так: любой одесский музей можно обойти за час — полтора, а кто был в Венском музее, знает, что если ты вышел через шесть часов оттуда, то ты быстро справился... Мне бы, конечно, хотелось, чтобы такие книги становились бестселлерами, возможно, когда-нибудь до этого доживем. Но... если ориентироваться на то, что будут читать, вообще не надо писать книги.

Серьезно? А есть мнение, будто писатель находится в диалоге с читателем. Видимо, для современной литературы оно весьма спорное. Вот и не голосуют читатели своими кошельками за книги...

Автор: Виолетта СКЛЯР

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

29 березня Одеса втратила двох видатних артистів
29 березня померли відомі одеські артисти Володимир Комаров та Віллен Новак

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.018