|
На сивій бороді — відображення часу
13.06.2024 / Газета: Чорноморські новини / № 23(22501) / Тираж: 8525
Нещодавно у видавництві «Фенікс» (Одеса) вийшла у світ поетична збірка Павла Козленка «На сивій бороді відображення часу». Ім’я цього автора добре відоме не тільки землякам-одеситам та балтянам. Але з такої гарної нагоди коротко нагадаю про нього. Павло Юхимович Козленко народився 1970 року в Одесі. Він — одесит, але походженням — з балтської єврейської сім’ї: батьки його матері жили в нашому місті, під час Другої світової війни були в’язнями тутешнього гетто. Дитинство Павла також пов’язане з Балтою. Тут і нині живуть його родичі. Закінчив Одеську національну академію зв’язку ім. О.С. Попова, а пізніше — юридичну академію, здобувши фах правника. Його захоплення, що стало покликанням, — історія єврейства і краєзнавство, зокрема дослідження подій Голокосту. Він став кандидатом філософських наук, істориком і громадським діячем, відомим не тільки на Одещині, а й у всій Україні та за кордоном. Павло Юхимович — один з активістів одеської єврейської громади. За активну громадську діяльність торік був удостоєний звання «Людина справи» від газети «Вечерняя Одесса». Павло Козленко має низку книжок і чимало публікацій з історії єврейства та Голокосту, є органі-затором багатьох виставок та інших заходів з цієї тематики, зокрема й міжнародних, членом авторитетних громадських організацій. З-поміж іншого, він є і членом опікунської ради іудейської общини Балти. Як юрист і меценат багато зусиль доклав для відновлення у нашому місті будівлі колишньої Савранської синагоги і влаштування у ній музею. Чимало моїх земляків пам’ятає презентацію його унікальної книжки «Балта — місто з мого дитинства», що вийшла друком у 2021 році. Знаний як дослідник і публіцист, торік Павло Козленко заявив про себе у новій іпостасі — як поет, надрукувавши добірку віршів у київській збірці «Год поэзии» (російською мовою). Як визнав сам автор, вирішив спробувати сили у віршуванні, аби образніше й влучніше висловити свої думки і переживання, до яких спонукали жорстока агресія рашистів та вболівання за долю рідної України. Саме два роки тому, з початком повномасштабної війни, розв’язаної росією, він в почав писати вірші. Коли їх набралося немало, «замахнувся» на збірку. Хоч і пише російською, запрагнув побачити свої вірші у перекладі на українською мовою. Відтак звернувся по допомогою до знайомого журналіста і поета із Балти Михайла Гершковича, і той, маючи певний досвід, погодився перекласти добірку його творів. Як зізнається перекладач, довелося зіштовхнутися з певними складнощами, адже авторський почерк Павла Козленка — своєрідний, і потрібно було враховувати різні нюанси. Однак, каже, робота була варта того, і він отримав від неї задоволення. Попри певні недоліки, збірка українських перекладів під назвою «На сивій бороді відображення часу» все ж вдалася: перекладач зумів передати як зміст, так і почування автора, його відданість Вітчизні, істинне вболівання за долю земляків, рідної України, за дітей — наше майбутнє. На недавній презентації цієї збірки (до слова, гарно проілюстрованої художницею з Харкова Іриною Парасочкою) в Одеській обласній універсальній науковій бібліотеці ім. М.С. Грушевського на адресу і поета, і перекладача прозвучало чимало схвальних і вдячних відгуків. Михайло ЗІНЧЕНКО. м. Балта. Павло КОЗЛЕНКО *** На бороді моїй часу відбитки. Відчуваю клітинами все, що я пережив, За спиною далеко здобутки і збитки, Й моє фото з дитинства, що ним дорожив.
Гляну вперед — всі надії розстріляні, Десь чужими світами «мандрує» сім’я… І сказав нам рабин: вдовольняйтеся вірою, Тимчасове усе на планеті Земля.
В бороді моїй сивій оселилась печаль: Ще недавно були ми щасливі з тобою. Ти біжиш від війни у незвідану даль, Я ж в Одесі лишаюсь у рідному домі. *** Полетіли у вирій зграї птахів, У краї набагато тепліші, Залишивши нас серед снігів, Тут, де ночі все більш холодніші.
Серед сильних, холодних вітрів, У країні, розтерзаній в жах, Серед скутих в бинтах пацанів, Що зазнали поранень в боях.
Серед стогонів, болю в спині Й «комісарів», що зрадили нас, І безумців при владі кремля, Що віддали злочинний наказ.
Зник у небі птахів сірий клин. «Броник» груди набридло стискає, Друг і я стоїмо як один, А світанок ніяк не настане. *** Протираю я очі — крапля скрушно стекла: Ніби вже і дорослий, нелегко триматись, Наче куля крізь душу наскрізь пройшла, Із раною в грудях почав задихатись.
На великім екрані в чорно-білім кіно Від ракет і снарядів затремтіла земля — Вбита раптом дитина лежить за вікном. «Нас там нет», мов знущання, лунає з Кремля.
Все в диму, наче містом гуляє туман, І на вулицях танки чавлять свободу, І стоїть на узбіччі наш чорний «нісан»: Волонтери возили бійцям у нім воду.
Бачу — юрми людей на пероні стоять, Мовби в рік сорок перший (порівняти насмілюсь), Штабелями убитих ховають — не в ряд. А батьки своїх мертвих дітей — посивіли.
Місто моє, ти розстріляне й кров’ю залите Лиш за те, що ти вільним в народі вважалось. І ворон кричить нам на гілці розбитій, Мовби він перед нами за всіх вибачається.
Маріуполь, тобі ці рядки я пишу. Ручка букви виводить у зошит тоненький. Все складніше писати, та я розказу. Поруч доня у ліжку заснула маленька. Осінь Небо в хмарах суцільне, без пазлів, У права свої осінь вступає незмінно. Дні однакові, мовби від разу до разу, І гучніше все стогне від болю країна.
Пам’ятаю, колись бігав я в чистім полі, Спрагло вдихаючи запахи осені… Знову країною котиться горе… «Небо, закрий нас! — ми гаряче просимо.
Хмарно. І вечір. І краплі уперті Дощиком дрібним на землю пролились… Де ти, Всевишній? Скажи нам відверто: Може, до тебе ми марно молились?.. Переклад з російської Михайла ГЕРШКОВИЧА. Автор: -
|
Пошук:
Роман Сирінський
Стаття присвячена аналізу ленінської національної політики та розвінчанню як радянського міфу про її кардинальну відмінність від практик, які мали місце в національній політиці СРСР постленінського періоду, так і міфологем сучасної російської пропаганди, яка вслід за своїм диктатором часто твердить про «створення» України Леніним та більшовиками.
За сприяння кіберполіції України, компанії Binance, Харківського національного університету внутрішніх справ та ГО «Брама» незабаром стартує національний конкурс для студентів CYBER SECURITY CAMP. Метою заходу є підвищення обізнаності молоді в питаннях цифрової безпеки, протидії онлайн-загрозам та навичок у сфері кібербезпеки.
Останні моніторинги:
00:00 10.10.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 10.10.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 10.10.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 10.10.2024 / Вечерняя Одесса
00:00 10.10.2024 / Вечерняя Одесса
|
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.012 |