ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



«В Одессе существует проблема с гидами-переводчиками», — мнение
16:07 / 30.09.2011

ОДЕССА, 30 СЕНТЯБРЯ 2011 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ – Филолог, гид-переводчик (польский и болгарский языки) Светлана Карличук считает, что в Одессе существует проблема с гидами-переводчиками, особенно с польского языка, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».

Об этом переводчик сообщила сегодня, 30 сентября, в ходе круглого стола, посвященного Международному дню переводчика, на тему: «На скольких языках говорит Одесса?».

«Я работаю гидом-переводчиком уже 40 лет. Работа переводчика — это всего лишь одна составляющая работы гида-переводчика. Гид-переводчик — намного сложнее. Это театр одного актера: нужно знать не только язык, но и историю страны, культуру, особенности языка и так далее. Такие люди, как я, еще есть, мы еще можем рассказать и показать, как это делается. Я бы очень хотела, чтобы мы принимали участие в подготовке молодых гидов-переводчиков. Они должны проходить через нас, потому что мы знаем намного больше, чем любой специалист. Поколение гидов-переводчиков высокого класса, к сожалению, уходит. А тем, кто приходит, нужно дать возможность поработать с нами — золотым фондом, опытными гидами-переводчиками», — отметила С. Карличук.

«Проблема в Одессе с гидами-переводчиками есть, потому что не приходит молодое поколение. Я все время прошу дать мне возможность передать кому-нибудь свои знания. Не знаю, как обстоит дело с переводчиками английского, немецкого, французского, но с польским языком есть проблема — молодых гидов практически нет, их очень мало. А интерес поляков к нашему городу растет. В город приезжает очень много поляков… Я бы хотела, чтобы в Одессе была школа подготовки гидов-переводчиков, как это было в Советском Союзе (были специальные курсы). Потому что кроме языка, должно быть умение работать с туристами, нужно уметь эмоционально представить город, заинтересовать», — подчеркнула гид-переводчик.


Пошук:
розширений

Сергій Токарєв
Сергій Токарєв розповів про способи зміцнення та масштабування стартап-екосистеми ЦСЄ
Центральна та Східна Європа (ЦСЄ) має сильні сторони, які роблять з неї серйозного конкурента на світовому ІТ-ринку. Загальний обсяг стартап-екосистеми з 2014 року виріс у 15,5 рази в порівнянні з країнами Західної Європи. Але через брак відданих менторів і релокацію засновників стартапів регіон все ще залишається обмеженим. ІТ-бізнесмен та інвестор Сергій Токарєв розповів, як ЦСЄ мусить діяти, аби стати потужним стартап-хабом.

Погляд з кабіни пілота: в ОННБ презентують проєкт Гідо Хайсіга «Мовчазні герої» («Silent Heroes»)
14 лютого о 15:00 у відділі міжнародних проєктів Одеської національної наукової бібліотеки відбудеться особлива подія — презентація книги та соціального проєкту «Silent Heroes» («Мовчазні герої»). Її автор — Гідо Хайсіг (Guido Heisig), капітан авіакомпанії з 25-річним стажем, космополіт та художник, який понад 12 років прожив в Україні.

Останні новини:
17:41 13.02.2026
17:35 13.02.2026
17:25 13.02.2026
16:20 13.02.2026
16:14 13.02.2026


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 1.292