ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



«Даже великолепное знание иностранного языка не всегда позволяет стать хорошим переводчиком», — мнение
17:06 / 30.09.2011

ОДЕССА, 30 СЕНТЯБРЯ 2011 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ ― Декан факультета романо-германской филологии Одесского национального университета имени И.И. Мечникова Лидия Голубенко заявила, что даже великолепное знание иностранного языка не всегда позволяет стать хорошим переводчиком, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».

Об этом декан сообщила сегодня, 30 сентября, в ходе круглого стола «На скольких языках говорит Одесса?», посвященного Международному дню переводчика.

«Даже великолепное знание языка не гарантирует, что человек может быть блестящим переводчиком. Переводчик должен обладать особыми знаниями, умениями, навыками, эрудицией, фоновыми знаниями, голосом. Сегодня, к сожалению, при поступлении на переводческое отделение мы не имеем никакого права отбора по названым категориям, а это просто необходимо. А мы принимаем практически «глухонемых», принимаем по независимому тестированию. Я ничего не имею против независимого тестирования, но есть определенные специальности, где не каждый способен стать хорошим специалистом. Даже человек, знающий язык, не всегда способен стать хорошим переводчиком. Кроме иностранного, надо еще очень глубоко знать свой родной язык — свою идиоматику, свою фонетику, свою морфологию, фразеологию, синтаксис, стилистику, знать пословицы и поговорки и овладеть огромным словарным запасом», — отметила Л. Голубенко.


Пошук:
розширений

Сергій Токарєв
Сергій Токарєв розповів про способи зміцнення та масштабування стартап-екосистеми ЦСЄ
Центральна та Східна Європа (ЦСЄ) має сильні сторони, які роблять з неї серйозного конкурента на світовому ІТ-ринку. Загальний обсяг стартап-екосистеми з 2014 року виріс у 15,5 рази в порівнянні з країнами Західної Європи. Але через брак відданих менторів і релокацію засновників стартапів регіон все ще залишається обмеженим. ІТ-бізнесмен та інвестор Сергій Токарєв розповів, як ЦСЄ мусить діяти, аби стати потужним стартап-хабом.

Погляд з кабіни пілота: в ОННБ презентують проєкт Гідо Хайсіга «Мовчазні герої» («Silent Heroes»)
14 лютого о 15:00 у відділі міжнародних проєктів Одеської національної наукової бібліотеки відбудеться особлива подія — презентація книги та соціального проєкту «Silent Heroes» («Мовчазні герої»). Її автор — Гідо Хайсіг (Guido Heisig), капітан авіакомпанії з 25-річним стажем, космополіт та художник, який понад 12 років прожив в Україні.

Останні новини:
17:41 13.02.2026
17:35 13.02.2026
17:25 13.02.2026
16:20 13.02.2026
16:14 13.02.2026


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 1.291